7 Palabras en hindi comunes pero a menudo mal entendidas

Tabla de contenido:

7 Palabras en hindi comunes pero a menudo mal entendidas
7 Palabras en hindi comunes pero a menudo mal entendidas
Anonim
Ilustración que traduce palabras hindi que tienen múltiples significados
Ilustración que traduce palabras hindi que tienen múltiples significados

En el idioma hindi, algunas palabras se usan comúnmente de varias maneras diferentes, o se usan de maneras que no reflejan su significado literal. Esto a menudo dificulta la traducción palabra por palabra del inglés al hindi, o del hindi al inglés. Aquí hay algunas palabras populares en hindi que escuchará con frecuencia, pero que pueden confundirse en cuanto a lo que realmente significan o el contexto en el que se usan.

Achha

Esta palabra polivalente significa literalmente "bueno". Sin embargo, también adquiere una serie de otros significados, dependiendo de la entonación que se le dé y de dónde se ubique en una oración. También podría significar "bien", "¿en serio?", "entiendo", "¡oh!" o "tengo una pregunta".

Thik Hai

"Thik hai", pronunciado "teek hey", literalmente significa "está bien". En este sentido, es un poco como la palabra "achha" y se usa a menudo junto con "achha" o en lugar de "achha". “Voy de compras a comprar leche, pan y verduras. Estaré de regreso a las 3 p.m.” “Achha, achha, thik hai”. (Vale, bien, bien). “Thik hai, me voy ahora” (Muy bien, me voy ahora). Thik hai también es una respuesta común a la pregunta de cómo te sientes. También se puede decir casualmente en forma ascendente.tono de voz para preguntar a alguien cómo se siente. "¿Es que sí?" Si solo te sientes regular, la respuesta sería "thik-thik". De lo contrario, responda "thik hai" en un tono neutral.

Wala/Wallah/Vala

Esta palabra es conocida por sus diferentes significados y grafías. La mayoría de los visitantes de la India lo conocen en el contexto en que se refiere a un vendedor o vendedor de algo. Por ejemplo, un taxiwala es un taxista. Un wala de verduras es un vendedor de verduras. Sin embargo, wala se puede combinar con el nombre de un pueblo o ciudad para indicar a alguien que viene de allí. Por ejemplo, Mumbai-wala o Delhi-wala.

Wala también se puede usar para especificar algo. Por ejemplo, chota-wala significa pequeño, lal-wala significa rojo, kal-wala significa el de ayer. Finalmente, puede usarse para indicar que algo está por suceder en el futuro inmediato. Por ejemplo, ane-wala significa a punto de llegar oa punto de llegar. Jane-wala significa a punto de irse oa punto de irse.

Chalega

"Chalega" significa literalmente "se moverá" o "caminará". Sin embargo, se usa con mayor frecuencia solo, como una pregunta o una declaración sobre si algo funcionará. Es particularmente común en la jerga de Mumbai. Por ejemplo, estás comprando tostadoras con un amigo y ella toma una y dice "¿Chalega?" Si te gusta, respondes “chalega”. Si realmente te gusta, incluso podrías agregar otro “chalega” para enfatizar y decir “chalega, chalega”. ¡O agrega también un movimiento de cabeza! Otra situación en la que se usa chalega es para preguntar si alguien irá a alguna parte. Por ejemplo, "Aeropuerto chalega?"

Ho Gayá

"Ho gaya" es una palabra compuesta que es una combinación de "be" (ho) y "went" (gaya). Su significado literal es “se convirtió”. A menudo escuchará esta palabra dicha por sí sola cuando se haya completado una tarea o se haya terminado algo. Por ejemplo, si alguien se ha ido para realizar una tarea, al regresar puede decir “Thik hai, hogaya”. (Bien, ya está hecho). También se puede decir en tono ascendente para preguntar si algo se ha completado. "¿Ho gayá?" (¿Has terminado?)

Ho Jayega

Relacionado con "ho gaya", "ho jayega" es la combinación en tiempo futuro de "be" (ho) y "will go" (jayega). Su significado literal es "convertirse". Esta palabra se usa a menudo como una afirmación en respuesta a una pregunta sobre si algo sucederá o se llevará a cabo. "¿El trabajo estará terminado mañana?" "Ho jayega". Sin embargo, asegúrate de que suene convincente, ya que algunas personas sienten que es más educado dar una respuesta positiva en lugar de una negativa (incluso si no lo dicen en serio).

Arre Yaar

Este término ampliamente utilizado se agregó al Oxford Dictionary en 2015. Se traduce literalmente como "hey" (arre) "mate" (yaar). Sin embargo, puede tener muchos significados dependiendo de la entonación. Estos pueden ir desde un asombro, "¿Estás bromeando?" (entonación ascendente) a una expresión de frustración (entonación descendente). "Arre" también se usa comúnmente por sí mismo sin el "yaar" de manera similar. Dicho en un tono neutral, se usa para obtenerla atención de alguien. Dicho con un tono ascendente, transmite sorpresa (oye, ¡¿qué?!). Dicho con un tono descendente, transmite exasperación o irritación.

Recomendado: