Laowai, Farang, Gwai Lo: ¿Son palabras groseras?
Laowai, Farang, Gwai Lo: ¿Son palabras groseras?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: ¿Son palabras groseras?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: ¿Son palabras groseras?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Abril
Anonim
gente teniendo una conversacion
gente teniendo una conversacion

Farang (Tailandia), Laowai (China), Gwai Lo (Hong Kong): hay muchas palabras para los extranjeros en Asia, pero no se preocupe: ¡no todas se consideran groseras o despectivas!

A menudo acompañado de miradas, jadeos y tal vez incluso señalamientos descarados, el término laowai sin duda resonará a su paso mientras camina por las calles de China. Incluso en el mundo internacional de hoy, los extranjeros en Asia son a menudo una novedad o un espectáculo, especialmente en áreas rurales o lugares apartados que reciben menos turistas.

Los niños pequeños no se disculpan especialmente; pueden señalarte audazmente a sus padres y luego jalarte del brazo para asegurarse de que sea real. ¡Y a menudo tendrás lugareños con buenas intenciones pidiendo tímidamente tomar una foto a tu lado! Más tarde, terminarás siendo amigo de Facebook de completos extraños.

Laowai no es la única palabra dirigida a los turistas occidentales en Asia; casi todos los países tienen al menos una palabra común reservada para referirse a los extranjeros. Farang es una palabra aceptada en Tailandia para describir a visitantes occidentales o no tailandeses de todo tipo. Como en cualquier idioma, el contexto, el escenario y el tono diferencian entre el cariño y el insulto.

¿Por qué los extranjeros reciben tanta atención en Asia?

Con televisores y sitios webtransmitiendo noticias internacionales y de Hollywood a tantos hogares, ¿cómo es que los extranjeros siguen siendo una novedad en Asia?

Tenga en cuenta que Asia estuvo cerrada a los visitantes externos durante milenios y solo se abrió al turismo en tiempos relativamente recientes. China no se abrió realmente a Occidente hasta la década de 1980. El aislado Bután no tuvo su primera transmisión televisiva hasta 1999. ¡Viajar a lugares remotos donde los residentes nunca han visto un rostro occidental todavía es totalmente posible en Asia!

En muchos lugares, los primeros representantes europeos con los que se encontraron los lugareños solían ser rudos comerciantes de especias, marineros bulliciosos o incluso imperialistas que venían a tomar tierras y recursos por la fuerza. Estos colonos y exploradores que hicieron el contacto inicial difícilmente fueron embajadores agradables; muchos trataron a los indígenas con desdén, creando una división racial que persiste hasta el día de hoy.

Términos comunes para extranjeros en Asia

Aunque los gobiernos de muchos países asiáticos lanzaron campañas para frenar el uso de referencias de jerga a los extranjeros, las palabras aún aparecen en la televisión, las redes sociales, los titulares de noticias y el uso común. No hace f alta decir que que te miren mientras comes en un restaurante lleno de gente no ayuda mucho a frenar el choque cultural.

No todos los términos dirigidos a viajeros de piel clara en Asia son ofensivos. Antes de que comiences a voltear las mesas con una ira frustrada y s altes todas las reglas para salvar las apariencias, comprende que la persona que se refiere casualmente a ti como un "forastero" puede no tener mala intención.

Incluso las palabras para "extranjero"o "visitante" puede sonar descortés cuando se dice con una inflexión aguda y un lenguaje corporal amenazante, lo que significa que todo se reduce al contexto. Por otro lado, es posible que un lugareño sonriente se refiera casualmente a ti como un extraño en tu cara, sin malas intenciones.

Aunque no es exhaustivo, aquí hay algunos términos comunes para extranjeros que puede escuchar mientras está en Asia:

  • China: Laowai
  • Tailandia: Farang
  • Japón: Gaijin
  • Indonesia: Buleh
  • Malasia: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Maldivas: Faranji

Farang en Tailandia

A veces se escucha como "fah-lang", farang es una palabra comúnmente utilizada en Tailandia para describir a los occidentales (hay algunas excepciones) que no son tailandeses. La palabra rara vez se usa de forma despectiva; Los tailandeses pueden incluso referirse a ti y a tus amigos como farang en tu presencia.

Hay algunas excepciones en las que farang es excepcionalmente ofensivo. Una expresión que a veces se dirige a los mochileros de bajo presupuesto en Tailandia que son groseros, sucios o demasiado tacaños para pagar es farang kee nok - literalmente, "farang caca de pájaro".

Buleh en Indonesia

Buleh (suena como "boo-leh") se usa con frecuencia en Indonesia para referirse a los extranjeros. A diferencia de farang, tiene algunas implicaciones negativas. La palabra significa "puede" o "capaz"; la idea es que los lugareños pueden salirse con la suya al tratar con extranjeros porque un buleh puede noConozca las costumbres locales o los precios regulares. Puedes decirle cualquier cosa o usar una vieja estafa con ella y ella te creerá. Ella es una buleh.

Un poco confuso, buleh se usa como la palabra legítima para "puede" o "capaz" en Malasia; lo oirás a diario. Los indonesios usan más a menudo la palabra bisa (suena como "bee-sah") para "lata" y reservan buleh para referirse a los extranjeros. En pocas palabras: no te irrites cada vez que escuches la palabra, ¡es posible que la gente no esté hablando de ti!

Orang putih se traduce literalmente como "persona blanca", y aunque suena racial, el término rara vez se usa de esa manera. Orang putih es en realidad un término común para los extranjeros de piel clara en Malasia e Indonesia.

Laowai en China

Laowai (suena como "laaw wye") se puede traducir como "viejo forastero" o "viejo extranjero". Aunque sin duda escuchará el término muchas veces al día como la gente habla con entusiasmo sobre tu presencia, sus intenciones rara vez son groseras.

El primer concurso de belleza anual de Miss Laowai se llevó a cabo en 2010 para buscar a las "extranjeras más atractivas de China". El concurso se produjo para consternación del gobierno chino, que ha estado tratando en vano de frenar el uso de la palabra laowai en los medios de comunicación y en el discurso diario.

El término laowai a menudo se usa en broma, y referirse a uno mismo como uno sin duda hará reír al personal del hotel. Además de saber sobre laowai y cómo decir hola en chino, conocer algunas expresiones comunes te ayudará a comunicarte.

Otros términos para extranjeros en China

Aunque laowai es sin duda el más común y menos amenazante, es posible que escuche estos otros términos en su vecindad general:

  • Waiguoren: Waiguoren (pronunciado "wai-gwah-rin") simplemente significa "persona extranjera".
  • Meiguoren: Meiguoren (pronunciado "may-gwah-rin") es el término correcto para americano. Relax; mei significa hermosa!
  • Lao Dongxi: Afortunadamente no es común, lao dongxi (pronunciado "laaw-dong-shee") significa "viejo tonto tonto" y obviamente es despectivo.
  • Gwai Lo: Gwai lo, con varias variaciones, es una palabra cantonesa que se escucha más a menudo en Hong Kong o en el sur de China. La palabra se traduce vagamente como "diablo extranjero" u "hombre fantasma". Aunque los orígenes fueron despectivos y negativos, la palabra se usa a menudo de manera informal para describir a los visitantes extranjeros de piel clara.
  • Sai Yan: Sai yan (pronunciado "sigh-yahn") se usa a veces para referirse a los occidentales.
  • Guizi: De uso común, guizi es una palabra centenaria para diablo en chino mandarín que a menudo se reserva para los extranjeros. Riben guizi es un demonio japonés (extranjero) mientras que yang guizi es un demonio occidental. Otras variaciones incluyen yingguo guizi (diablo inglés) y faguo guizi (diablo francés).

Recomendado: